(Завершению книги «Прыжки через порог» посвящается)
"…Беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лицо [Его] от вас, чтобы не слышать.
Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши - беззаконием;
уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду.
Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину;
надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;
высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, - умрет, а если раздавит, - выползет ехидна...
Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.
Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас;
ждем света, и вот тьма, - озарения, и ходим во мраке"
(Ис.59:2-5,8-9)
…Весь этот шум, все эти напряженья,
Мрак суеты бушующей и злой,
Все эти возгласы, телодвиженья,
Как взмахов тёмных крыльев отраженье
В воде свинцово-стылой неживой,
И скрежет вялых звуков погребенья,
И топот свадеб, и разлук убой,
Искусственные вопли ободренья
Среди повального грехопаденья,
И кровь убитых, и шакалов вой;
И крики сов и аспидов полночных,
И похотливых блеянье козлов,
Аврал уродств моделей худосочных,
Зловонье бизнеса мужей порочных
Без тени совести, без смысла слов;
Этот неодолимый запах тленья
Там, где культуры грудились цветы,
Где вместо ветра страсти — дуновенье
Всегда, во всём и всюду извращенья
Натурприроды, правды, красоты;
Размяклые не люди – а виденья,
Не образы – а блики пустоты,
Не мысли – а сплошное одуренье:
То – тонущее в волнах ожиренья
То тощее – в дурмане наркоты;
Эти телеразврат, телеубийство,
Ввергающие в ада тьму юнцов,
Коньяко-водко-пиво-кровопийство,
Это бездолье детское и свинство
Опущенных их матерей, отцов;
Этот, ликующий оргазм животный,
Жующий плоть живую, словно кекс,
И изрыгающий её в горячке рвотной
Миру в лицо, как музыку – в стан нотный
Одной призывной нотой: "Секс! Секс!! Секс!!!";
Это химеры денежной обличье –
Жестокой, алчной, подлой, злой, скупой,
Одной себе поющей гимн величья
Как правящей царице безразличья
В мире, объятом похотью и тьмой;
Эта бесстыжесть, это лицемерье,
Этот повсюдный наглости туман,
Продажность, лживость, ни во что неверье
В стиле американского задверья —
Этот маразматический дурман;
Вся эта грязь и муть тупой сноровки
Всё мракоподражанье, весь озноб
Ума — и царствие татуировки,
Убийств, абортов (в ад прямой путёвки),
Куренья табака (путёвки в гроб);
Вся эта смрадность богоотверженья
При многоговорении о Нём,
И это в бездну тихое скольженье,
Эта неотвратимость пораженья
Всего, ради чего мы здесь живём;
Вся эта кутерьма самопризнаний
Себя – проводником слепых людей,
Во тьме бредущих по полям страданий,
Или первейшим пастором признаний
Себя в обильи нынешних церквей,
Амбиции – без всяких оснований
Нимб святости апостольства носить,
Претензии на лучшесть толкований
Библейских образов, картин, сказаний
При нежеланьи по-библейски жить —
Весь этот тлен душ, разумов, сердец:
Гласит нам, что приблизился КОНЕЦ.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Публицистика : Планы Бытия - Антон Пишу о том, что узнал из практики. Однажды, помню - ночью проснулся, но как оказалось - не в физическом теле, а в тонком. Стал поправлять одеяло рукой - а рука сквозь одеяло проходит и захватить не может. Тогда я осознал, что проснулся в эфирном теле - и бысро решил проснуться в физическом, потому что испугался за физическое, думая, что оно умерло. Так было, как было и нападение дьявола однажды - он с силой схватил меня, что трудно было пошевелиться - и я мысленно мечом отсек ему руку... он, рыча от боли - удалился. Мы все бывает сталкиваемся с этими явлениями, но важно Знание Себя, чтобы их понять, и свое предназначение!
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".